BERNARDINO RAMAZZINI

Bernardino Ramazzini es considerado el fundador de la medicina del trabajo. His studies of occupational diseases and advocacy of protective measures for workers encouraged eventual passage of factory safety and workmen's compensation laws. Sus estudios de las enfermedades profesionales y la promoción de medidas de protección para los trabajadores alienta el paso final de la seguridad de la fábrica y las leyes de accidentes de trabajo. In 1700 he wrote the first important book on occupational diseases and industrial hygiene. En 1700 escribió el primer libro importante sobre las enfermedades profesionales y la higiene industrial. Bernardino Ramazzini was born in a rather tumultous period of European history. Bernardino Ramazzini nació en un período más tumultuoso de la historia europea. In Italy the tribunal of the inquisition had just banned the teachings of Galileo Galilei and made the delinquent renounce his heresy. En Italia, el tribunal de la Inquisición acababa de prohibir las enseñanzas de Galileo Galilei y el delincuente hizo renunciar a su herejía. North of the Alps Europe was ravaged by the Thirty Years War. Al norte de la Europa de los Alpes fue devastada por la Guerra de los Treinta Años. The son of the petite bourgeoisie El hijo de la pequeña burguesía Ramazzini was the son of Bartolomeo and Catarina Ramazzini, a not particularly well-to-do but respected couple of the petite bourgeoisie. Ramazzini, era el hijo de Bartolomeo y Catarina Ramazzini, un no muy bien-a-hacer, pero Pareja respetados de la pequeña burguesía. After receiving his first education from Jesuits, in 1652 he entered the University of Parma, which had been founded by Duke Rainutio I in 1599. Después de recibir su primera educación de los jesuitas, en 1652 ingresó en la Universidad de Parma, que había sido fundada por el Duque Rainutio I en 1599. After studying philosophy for three years, he commenced the study of medicine in 1655. Después de estudiar filosofía durante tres años, comenzó los estudios de medicina en 1655. In 1659 he was conferred doctor of philosophy and medicine at Parma. En 1659 le fue conferido doctor en filosofía y medicina en Parma. He then went to Rome to continue his studies under Antonio Maria Rossi (1588-1671), son of Gerolamo Rossi, life physician to Pope Clemens VIII. Luego fue a Roma para continuar sus estudios con Antonio Maria Rossi (1588-1671), hijo de Girolamo Rossi, el médico de la vida al Papa Clemente VIII. Little is known about Ramazzini's days in Rome, but we know that the knowledge he acquired of the trades of this town were important to his subsequent work on occupational medicine, De morbis artificum diatriba. Poco se sabe sobre los días de Ramazzini, en Roma, pero sabemos que los conocimientos que adquirió de los comercios de esta ciudad eran importantes para su posterior trabajo sobre medicina del trabajo, De morbis diatriba Artificum. Besides training Ramazzini, Antonio Maria Rossi also obtained for him a position as town physician in Canino in the duchy (Kirchenstaat-Fürstentum) of Castro, a poor province about one day's journey north of the Papal state. Además de la formación Ramazzini, Antonio María Rossi también le obtuvo un puesto como médico del pueblo en Canino en el ducado (Kirchenstaat-Fürstentum) de Castro, una provincia pobre del norte acerca de una jornada de los Estados Pontificios. This area was ridden with malaria, and Ramzzini fell sick. Esta zona fue montado con la malaria, y Ramzzini cayó enfermo. Moving to Marta, another small town in the same province, improved his condition, but soon he settled in his native town of Carpi. Pasando a Marta, otra pequeña ciudad en la misma provincia, la mejora de su condición, pero pronto se instaló en su ciudad natal de Carpi. Here he found time for intellectual pursuits, like reading antique literature. Allí encontró tiempo para las actividades intelectuales, como la lectura de literatura antigua. Professor at Modena Profesor en Modena In 1671 Ramazzini left the provincial Carpi and moved to Modena, where he was at first heavily opposed by the academic establishment. En 1671 dejó la Ramazzini Carpi provinciales y se mudó a Módena, donde estaba al principio en gran medida con la oposición de la comunidad académica. However, in 1682, Duke Francesco II of Modena gave him the assignment of establishing a medical department at the university and gave him the title of professor “medicinae theoricae.” When the Academie San Carlo was officially opened the following year, Ramazzini gave the address Oratio instaurationis. Sin embargo, en 1682, el duque Francisco II de Módena le dio la tarea de establecer un departamento de medicina de la Universidad y le dio el título de profesor "theoricae medicinae." Cuando la Academia de San Carlos se inauguró oficialmente el año siguiente, dio el discurso de Ramazzini instaurationis Oratio. During the following years he worked closely with his colleague Francesco Torti (1658-1741), and also lectured on medical practice, although Torti formally alone was responsible for medicinae practicae. Durante los años siguientes trabajó en estrecha colaboración con su colega Francisco Torti (1658-1741), y también conferencias sobre la práctica médica, aunque formalmente Torti era el único responsable de practicae medicinae. This was the period when the use of chinchona bark (from which the alkaloid quinine is derived), was introduced as a new superdrug in the treatment of malaria. Este fue el período en que el uso de la corteza de chinchona (del que se deriva de la quinina, alcaloide), fue presentado como un Superdrug nuevo en el tratamiento de la malaria. Ramazzini was a strong proponent of such treatment, recognizing the introduction of this medicament as a revolutionary event in the history of medicine, completing the downfall of the classic Greek physician Galen's medical theories advocating administration of purgatives in the treatment of disease. Ramazzini fue un fuerte defensor de dicho tratamiento, reconociendo la introducción de este medicamento, como un acontecimiento revolucionario en la historia de la medicina, completando la caída de las teorías de la medicina clásica griega médico Galeno defender la administración de purgantes en el tratamiento de la enfermedad. Still, however, the collaboration, if not the friendship between Ramazzini and Torti fell apart when Torti published a propaganda paper for the new superdrug and startet prescribing it on a large scale. Sin embargo, sin embargo, la colaboración, si no la amistad entre Ramazzini y Torti se vino abajo cuando Torti publicó un documento de propaganda para el nuevo y Superdrug startet la prescripción en una escala grande. Ramazzini found this an abuse and wrote so. Ramazzini encontrado este abuso y escribió así. Ramazzini's time in Modena was one of diligent scientific work and characterized by a frequent written contact with some of the most learned men in his time. Tiempo Ramazzini en Módena fue uno de los trabajos científicos diligente y se caracteriza por un contacto frecuente con el escrito algunos de los hombres más cultos de su tiempo. He was corresponding with Marcello Malpighi (1628-1694), Antonio Valisnieri (1661-1730), Giovanni Batista Morgagni (1682-1771), Giovanni Maria Lancisi (1654-1720), Gottfried Wilhelm Freiherr von Leibniz (1646-1716) and several other contemporaries. Fue correspondientes con Marcello Malpighi (1628-1694), Antonio Valisnieri (1661-1730), Giovanni Batista Morgagni (1682-1771), Giovanni Maria Lancisi (1654-1720), (1646-1716 Gottfried Wilhelm Freiherr von Leibniz) y varias otros contemporáneos. Like many prominent physicians of his day, Ramazzini was a highly versatile individual - clinician, epidemiologist, sanitarian, poet, philosopher, and scholar. Al igual que muchos médicos destacados de su época, Ramazzini era una persona muy versátil - clínico, epidemiólogo, de saneamiento, poeta, filósofo y erudito. At Modena he was a distinguished citizen of the town, frequently invited by the Duke to give addresses, and a member of the elitist body Degli Dissonanti in Modena. En Módena era un ciudadano distinguido de la ciudad, frecuentemente invitado por el duque de dar direcciones, y un miembro del cuerpo elitista Degli Dissonanti en Módena. Due to his reputation, in 1693 he was accepted as a member of the German body Academia Caesareo-Leopoldina naturae curiosorum, under the byname of Hippocrates III. Debido a su reputación, en 1693 fue aceptado como miembro del organismo alemán Academia Caesareo curiosorum-Leopoldina Naturae, bajo el sobrenombre de Hipócrates III. He was the first Italian member of this society. Fue el primer italiano miembro de esta sociedad.

Comentarios

Entradas populares de este blog

DECÁLOGO DE SEGURIDAD E HIGIENE

ACCIDENTES Y SUS CALCULOS